É uma enquete "apenas para informação", mas mesmo assim falando: colaboradores regulares da Wikipedia em francês se manifestaram contra a escrita inclusiva .

E não estou falando apenas sobre o controverso ponto médio!

O que é a escrita inclusiva de novo?

Quando vejo pessoas comuns falando sobre escrita inclusiva, geralmente falam apenas sobre suas facetas mais visíveis (e debatidas): o ponto médio e os neologismos .

Note que, em mademoisell, você não nos vê escrevendo “os alunos” (deixamos cair o ponto médio) nem “celleux” (contração de “aqueles” e “aqueles”) ...

No entanto, os artigos são de fato escritos de maneira inclusiva, e isso já acontece há quase 8 anos!

Porque escrevemos “as enfermeiras” em vez do clássico “as enfermeiras”. Porque escrevemos "os patrões e os patrões" em vez do tradicional "os patrões".

Porque usamos o acordo de proximidade: “os alunos se foram” - concedemos o mais próximo.

Porque usamos o acordo da maioria: "os leitores de mademoisell" sendo predominantemente mulheres, falamos deles no feminino.

Estes são alguns exemplos de ferramentas que permitem escrever de forma inclusiva ... sem ofender a sensibilidade dos amantes da nossa boa e velha língua francesa!

Colaboradores da Wikipedia que falam francês dizem não à escrita inclusiva

Uma pesquisa acessível a pessoas que editaram pelo menos 50 itens na enciclopédia gratuita permitiu que a comunidade de língua francesa da Wikipedia expressasse suas opiniões sobre a escrita inclusiva.

Asseguro-vos, não se tratava apenas do ponto médio, mas desta lista:

  • O uso de termos abrangentes ou epicenos quando possível, em vez de recorrer ao masculino universal. Exemplos: "funcionários da empresa" em vez de "funcionários da empresa". “Pessoas contribuindo para a Wikipedia” em vez de “contribuidores”. Os "novatos" e não os "novos".
  • O uso de dupla inflexão quando um termo abrangente não é possível. Exemplo: “os contribuidores” em vez dos “contribuidores”.
  • O acordo de gênero de nomes e cargos . Exemplo: "o chefe de departamento" em vez de "o chefe de departamento" no caso de um homem.
  • O uso do acordo de proximidade ou do acordo de maioria . Exemplo: “o aluno registrado” ao invés de “o aluno registrado”.
  • O uso de palavras portmanteau masculino-feminino (também conhecido como um doublet abreviado) , por exemplo “salarié.es”, “salarié · es”, “funcionário (s)” em várias variantes tipográficas.
  • O uso de termos não binários carregando o gênero masculino e o gênero feminino simultaneamente , como iel, celleux, contributorice, etc.

As duas últimas propostas foram amplamente rejeitadas por mais de ¾ dos entrevistados. Isso não é surpreendente, já que são esses os que mais se chocam com os códigos da linguagem.

As outras propostas não foram muito convincentes; o resultado é menos claro ... mas também não é muito positivo.

Por que a Wikipedia francesa rejeita a escrita inclusiva

Conforto de leitura, acessibilidade do texto ... vários argumentos são apresentados por aqueles que participaram desta pesquisa.

“Aqueles”, sim, não “aqueles”, porque aqui estou apoiando o fato de que a grande maioria dos colaboradores da Wikipedia são homens.

Este é um dos caminhos de reflexão mencionados neste fascinante artigo de Numérama, que aconselho a ler para ir mais longe: Quando questionada, a comunidade francesa da Wikipedia rejeita esmagadoramente a escrita inclusiva!

Publicações Populares