A dublagem de filmes sempre me fascinou.

Com cerca de dez anos, já passei até em castings para emprestar minha voz a um desenho animado!

Por ocasião do lançamento em VOD de Birds of Prey (e da fantástica história de Harley Quinn), tive a chance de entrevistar Dorothée Pousseo , a atriz que se esconde atrás da voz francesa de Harley Quinn (entre outros )!

Encontro com um profissional deste ambiente pouco conhecido mas fascinante.

Como vai a dublagem?

A dublagem consiste em emprestar nossa voz a um ator, respeitando seu trabalho e chegando o mais próximo possível dele.

O objetivo é homenageá-lo na versão francesa, mantendo-se mais próximo do seu jogo, mas tudo isso, nas sombras!

A dublagem ocorre em uma grande sala de cinema da qual as poltronas foram removidas.

Temos um engenheiro de som, um diretor de set (um pouco como diretor de filmagem) e nós, dublando atores (ou dubbers, não confundir com os “liners” que cuidam das acrobacias no cinema) , estamos atrás de um microfone.

Na maioria das vezes, descobrimos o filme durante a dublagem.

Assistiremos a uma sequência do filme geralmente de um minuto, que chamamos de “loop”, ao lançar a “banda de ritmo”, ou seja, o texto.

Parece um pouco com um teleprompter, mas é mais preciso. Em particular, temos indicações sobre quando a boca deve abrir e fechar.

É uma técnica a ser capturada porque a fita rítmica nem sempre é muito precisa.

Mas, como dizemos no comércio:

“Quando você tem a intenção, tem o comprimento. "

Ou seja, mesmo que o texto não seja extremamente preciso, se jogarmos bem e quisermos que o ator seja dublado, então conseguiremos estar em sintonia com sua boca.

Quando você duplica os papéis principais, geralmente fica entre dois e três no comando.

Se for atmosferas, multidão, manifestantes, podemos estar até 30 pessoas atrás do microfone.

Quando voltarmos ao final do confinamento, teremos que fazer o exercício um a um por questões de saúde e segurança, porque geralmente estamos todos colados atrás do microfone.

Será necessariamente mais difícil porque teremos que jogar sozinhos, mas deve ficar bem!

Como você se torna um dublador?

Os dubladores muitas vezes são atores que queriam ampliar suas habilidades.

Na maioria das vezes, eles são atores básicos de teatro.

Esses comediantes atuam à noite e geralmente estão disponíveis durante o dia, então são os candidatos perfeitos.

Pessoalmente, fui flagrado com cerca de 9 anos de idade no teatro ao lado de Michel Bouquet em Le Malade Imaginaire.

Um diretor de set esperava por mim na saída para se oferecer para fazer algumas dublagens.

Naquela época não havia Internet como hoje, não mandávamos demos por e-mail!

Diretores de elenco foram aos cinemas para encontrar talentos.

Concordei em ultrapassar sem saber o que era. Mas fiquei encantado e só queria começar de novo!

Todos os atores podem se tornar substitutos?

A dublagem é uma profissão que precisa de imediatismo, temos que estar prontos na hora.

Existem atores extraordinários que precisam ensaiar, mergulhar nos personagens por meses para cumprir plenamente seu papel.

Na dublagem, não temos esse tempo.

Quando você duplica uma série, você gradualmente acaba absorvendo seu personagem, então fica mais fácil, mas em um filme, não.

Quando dobramos, devemos ter a habilidade de estar no momento.

Para uma cena de choro, por exemplo, você tem que saber chorar em no máximo três minutos. Não temos tempo para preparar os atores.

Em média, ao dobrar uma cena, você assiste ao loop quatro ou cinco vezes, o que significa que você tem apenas 5 minutos para se preparar !

Como você escolhe as vozes que dublará?

Não há agente para dublagem, a menos que chamemos atores de vez em quando para um filme (como Pierre Niney e Audrey Fleurot em Toy Story).

Existe um acordo coletivo, então todos ganhamos o mesmo salário , de acordo com o sindicato.

Portanto, não precisamos de um agente, pois não há nada para negociar.

Eu, já estou na dublagem há trinta anos, então conheço quase todo mundo nessa profissão.

Quando um diretor de set recebe um filme e me imagina em um dos personagens, ele me liga diretamente.

É um pouco o mesmo princípio para atores de todos os ramos neste nível.

Quem são os personagens / atrizes mais famosos que você dublou?

Entre as mais conhecidas, estão as gêmeas Olsen que sempre dupliquei. Há apenas Home Party que eu não fiz porque ainda não tinha começado a dublar).

Também há Lacey Chabert (La Vie à Cinq) ou Annabelle Wallis (Annabelle, La Momie).

Na animação, batizei Vanellope em Ralph's Worlds, Diana em Martin Mystery, Dee Dee em Dexter's Laboratory ou Charlotte na Princesa e o Sapo.

Mas a mais conhecida é, claro, Margot Robbie (Harley Quinn, Scandal, The Wolf of Wall Street).

Depois de dublar um ator, você o mantém para sempre?

Infelizmente não, os personagens às vezes mudam de voz.

Isso pode ser especialmente o caso quando os chefes das produtoras que representam a França têm opiniões diferentes.

Por exemplo, os chefes da Warner confiaram Margot Robbie a mim depois que Martin Scorsese pessoalmente me escolheu para dobrar seu papel em O Lobo de Wall Street. Mas para Era uma vez em ... Hollywood, os chefes da Sony não me escolheram.

Mas se é claro que é frustrante para nós, atores, também é para os espectadores.

Uma vez que os clientes não se importam que a voz seja diferente, eles não acham que isso incomodará ninguém.

Mas quando os espectadores estão acostumados a colocar uma certa voz em um determinado ator, é claro que eles ficam confusos e até irritados quando ela muda. Eu primeiro!

Houve até reclamações, vídeos e cartas de fãs reclamando que a voz de Margot Robbie não era a minha em Era uma vez em Hollywood!

Portanto, não, nunca temos realmente uma garantia. Mas ei, se muitas vezes dobramos o mesmo ator, torna-se cada vez menos legítimo nos substituir.

Como você se tornou um personagem tão bobo como Harley Quinn?

Como eu já havia apelidado Margot Robbie em O Lobo de Wall Street, Warner imediatamente pensou em mim para apelidar de Harley Quinn em Esquadrão Suicida.

Não apenas nossas vozes estão próximas, mas também me conhecem como atriz, conhecem minha personalidade maluca ...

Fiquei muito feliz em encontrar Harley Quinn para Birds of Prey!

Qual foi a cena mais difícil de filmar em Birds of Prey?

Pessoalmente, sempre luto com locuções, vozes internas, narrativas , e em Bird of Prey existem muitas!

Eu sempre acho muito difícil fazer, porque como eu descubro o filme quando eu faço a dublagem, eu não tenho uma retrospectiva da narração!

Tem um jeito de falar diferente do de brincar, não devia ser nem histérica nem calma demais ... Foi um exercício um pouco mais complicado.

Em geral, quais são as cenas mais difíceis de dublar?

Para mim, a coisa mais difícil de dublar é um filme de Woody Allen por exemplo, porque há muito texto e quebras no jogo ... muitas vezes cômicas. E não há nada mais difícil do que a comédia.

O exercício também é difícil quando se trata de um filme de época, com um jeito particular de falar ou com um sotaque ...

Mas adoro o desafio ! E é também por isso que recebo papéis que geralmente são um pouco complicados. Se for muito fácil, me diverte menos.

Que tal brigas ou cenas de sexo? É difícil ?

Pelo contrário ! Esses são os mais fáceis de fazer.

Para as cenas de luta, muitas vezes mantemos em inglês, é inútil repetir as respirações.

As cenas de sexo fazem sua cabeça girar um pouco porque você tem que hiperventilar, mas isso também não é muito difícil.

Por outro lado, pode ser irritante dependendo do ator com quem você está gravando!

Como em filmes de terror, já que é mais reação e não texto, é bastante silencioso para nós dubladores.

E se não for você, prefere assistir a versão francesa ou a original?

Bem, isto depende !

No que diz respeito à animação, sempre assisto a versão francesa!

Não gosto da versão original porque os atores americanos sempre gravam sem ver o filme. Eles jogam a partir do script.

De repente, às vezes acho que é macio, tem cenas que não grudam. Se, por exemplo, eles lêem a frase de um personagem sem saber que ela está em execução, então a tradução é muito bizarra e pouco crível.

Você deve saber que os franceses inventaram a dublagem, e eu acho que somos de longe os melhores neste campo.

Pelo resto, assisto à versão original.

Já porque gosto de ficar no universo de uma obra, seja americana ou coreana ou indiana, não importa.

Mas também porque muitas vezes quando assisto a um filme dublado, conheço 90% do elenco e é muito estranho ouvir as vozes dos meus amigos.

Eu também foco no aspecto técnico e de repente saio do filme inconscientemente e me pego no trabalho.

-

Não sei sobre você, mas essa entrevista me fez querer ver Birds of Prey novamente em francês só para me concentrar na voz de Dorothée Pousseo.

Ainda bem, agora está disponível em VOD e compra digital em todas as plataformas!

Publicações Populares

Venha comemorar o "Ano Novo Belga"

Se precisássemos de mais uma prova de que os belgas têm humor ... Todos os anos, o coletivo 'Le Nouvel An Belge' celebra o Ano Novo do país plano 'quando as estrelas decidem'. Uma iniciativa lançada por expatriados belgas cansados ​​da agitação político-comunitária em seu país. O efeito de contágio exige, este conceito de Ano Novo belga conseguiu conquistar Lille, Paris e Marselha. Se você mora em uma dessas 3 cidades, o programa a seguir pode lhe interessar. Lille, 23 se…